«Телефон псу под хвост два ядра» — этот и другие эксцентричные заголовки с AliExpress

Руна 1 424 0

Слышали шутку, что названия товарам в «Икее» придумывает специальный монстр? Даже картинка такая есть. «Как назвать светильник?» — спрашивают люди. «Гнвоерк», — отвечает им монстр. Сдается нам, что заголовки популярного китайского сайта AliEхpress на русский язык переводит тоже существо нечеловеческое. Этакий тролль, вечно путающий слова. Иначе как можно объяснить эти словосочетания: «дерьмо-рыбалка избавляет углерода», «горячее надувательство ребенка», «женская промежность большие лацканы» и так далее?

В нашем сюжете — наиболее смешные заголовки от китайских соседей. Главное, чтобы после их прочтения голова не разболелась — букв там много, а смысла не очень.



  • В сентябре AliExpress в России и СНГ запустили рекламную акцию: по Москве ездили велорикши с баннерами, на которых были изображены товары AliExpress с неверным переводом вроде «Телефон псу под хвост два ядра», «Рэгги пес тепло зимой», «Брильянты пять за доллар гордость предков», «Костяшки чехол без коробку». Руководство российского филиала тогда заявило, что таким образом компания хочет продемонстрировать москвичам чувство юмора и умение шутить над собой.

  • Агентство Red Pepper в 2014 году запустило рекламную кампанию паназиатской кухни в Екатеринбурге. На билбордах были размещены смешные переводы со страниц азиатских меню, которые уже давно покорили социальные сети и стали мемами.

  • В интернете есть игра AliExpert, где пользователю предлагают угадать товар AliExpress по названию. На выбор даётся четыре изображения, задача — найти правильное. За каждый ответ начисляются баллы, в случае ошибки «сгорает» одна из трёх жизней.
Реклама
Комменты